5月20日,中共中央编译局文献部日文处副处长、一级翻译范大祺应邀做客我校天外名人大讲堂,举办了题为“中央文献翻译的现实问题与未来方案”的讲座。
讲座中,范大祺先生从中央文献翻译的特点出发,深入浅出地讲解了中央文献翻译的技巧和方法,分析了中央文献翻译的现行原则(政治原则和效果原则)、客观难点、主观误区和解决思路。以“供给侧”、“补短板”等16年政府工作报告中出现的政策词汇为例,重点介绍了政府工作报告翻译过程及难点。中央文献翻译研究基地博士生、高级翻译学院日语同传以及口笔译硕士生参加了本次讲座。
讲座结束之前,范大祺先生耐心聆听并解答了同学们在日常翻译中遇到的困惑和问题,他希望同学们肩负起作为翻译的责任,利用自己的专业知识讲好中国故事,为中外交流做出自己的贡献。
范大祺先生先后参与了《江泽民文选》(一~三卷)、《中国共产党历史》(第一卷)、党的十六大、十七大、十八大报告、党章修改稿、十八届四中、五中全会文件、2000年以来历届人代会文件的翻译工作。独立译作有《浦东开发开放及其强大的辐射力》、《浦东开发的方向》、《日本90式坦克改进浅析》;合作技术成果有《汉日政治经济辞典》;合作译著:《中国新疆—历史与现状》、《中国地理便览》等;并多次担任各项国际会议的口译工作。曾荣获中直机关精神文明建设先进个人、中直机关先进共青团员等称号。