9月29日上午,我校特聘讲座教授、香港理工大学朱志瑜教授做客天外名人大讲堂,在逸夫楼莎翁厅为我校英语专业师生作了题为“中国传统翻译理论:译名研究”的学术讲座。讲座由英语学院王洪涛教授主持。
朱教授主要围绕中国传统译名翻译方法与历史作了系统梳理,重点讲解了佛经的译名方法,包括玄奘的“五不翻”,赞宁的“译字译音”,“格义”,“华梵双举”,“造新字”等。此外,朱教授还介绍了利玛窦在中国对基督教圣号、圣名的翻译,清末“造新字”及“音译用官音”的方法、清末民初“名从主人”的译法,以及民国期间的多种译名方法。讲座结束后,朱教授与现场师生进行了互动,就师生提出的问题进行了全面、系统解答。
朱教授此次讲座内容以译名史为轴线,理论与案例并举,丰富了学生们的专业知识,拓宽了我校师生的学术视野,为我校师生带来了一场学术盛宴。